Día Internacional de la Traducción
“Para mí es muy importante el multilingüismo, un valor básico de las Naciones Unidas.”

António Guterres
Secretario General de las Naciones Unidas

 

La Asamblea General de las Naciones Unidas el 24 de mayo del 2017, mediante su resolución A/RES/71/288 decide declarar el 30 de septiembre Día Internacional de la Traducción[1].

La fecha fue elegida debido a que ese mismo día, se celebra la festividad de San Jerónimo de Estridón, quien vivió en el siglo V en Roma y dedicó gran parte de su vida a traducir la Biblia del griego y hebreo al latín[2].

La conmemoración del día es reconocer el valioso trabajo que hacen los traductores, el cual se celebra desde 1991 por iniciativa de la Federación Internacional de Traductores (FIT). Este organismo agrupa a 100 asociaciones que representan a más de 80 mil traductores de 55 países. Su misión es promover y mejorar las condiciones de trabajo[3].

El traslado de un idioma a otro en una obra literaria o científica, incluso de carácter técnico, comprende la traducción, interpretación y terminología. Estos elementos son indispensables para preservar la claridad, un entorno positivo y la productividad en el discurso público internacional y en la comunicación interpersonal[4].

En este sentido, la resolución A/RES/71/288 afirma el papel de la traducción profesional, ya sea como oficio u arte, al defender los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. Asimismo, destacó que el respeto a la diversidad cultural y lingüística del mundo es un requisito esencial para promover el espíritu de apertura, equidad y diálogo[5].

Lo anterior debido a que, los derechos humanos pueden ser amenazados si las personas no son capaces de ejercer sus derechos lingüísticos. El derecho al uso de nuestra lengua es además una garantía necesaria para el cumplimiento de otros derechos, por ejemplo: para tener un acceso efectivo a la justicia y comprender totalmente una situación dada, es necesario que contemos en todo momento con la asistencia de intérpretes y defensores que tengan conocimiento de nuestra lengua y cultura. Para asegurar una educación significativa que fortalezca nuestro desarrollo como personas y como sociedad, requerimos de profesionales bilingües[6].

Así entonces, podemos entender que los idiomas desempeñan una función esencial en el desarrollo al garantizar la diversidad cultural y el diálogo intercultural, y también en la educación para todos y el fortalecimiento de la cooperación y la conservación del patrimonio cultural[7].

Aunado a ello, la promoción y preservación de la diversidad lingüística ocupan un lugar muy importante dentro de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible para que las minorías, comunidades indígenas y poblaciones rurales logren adquirir aptitudes y conocimientos que les permitan participar en la sociedad. De ahí que se garantice el uso de sus lenguas en la enseñanza[8].

La Organización de Naciones Unidas invita a los Estados miembros y otras organizaciones internacionales, regionales, no gubernamentales y los particulares, a celebrar esta fecha, de manera adecuada y de conformidad con las prioridades nacionales, a fin de crear conciencia de la importancia de la traducción profesional[9].

Área Responsable